这场“联姻”可谓双赢:茅台借瑞幸吸引年轻消费群体,瑞幸借茅台提升品牌格调。这款“酱香拿铁”不但受到国内网民热议,也被CNN、路透社等外媒报道。
CNN在报道中这样描写“酱香拿铁”:
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called“sauce-flavored latte”witha jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday.
“jolt”一词用得恰到好处。“酱香拿铁”酒精含量低于0.5%,而白酒与咖啡这对组合新颖独特,令人大感新奇,“jolt”兼具“all”“potent”“surprise”三重功效。
jolt:Abrief strong portion (《美国传统词典》)
在英文新闻写作中,单单译出“sauce-flavored latte”其实还远远不够,英文读者无法从译名中确知“sauce”所指以及与茅台酱香的关联。
酱香型白酒有一种类似豆类发酵时的酱香味,茅台是酱香型白酒的典型代表,有人说茅台酱香有股酱油(soy sauce)味儿。为了让文章更清晰易懂,CNN另起一段专门阐释“sauce-flavored latte”里的“sauce”:
The“sauce”in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai's liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce。
“note”一词用得细腻。“note”与“flavor”近义,但“flavor”较宽泛、较笼统,“note”更细微、更具体,突出“茅台酒独特的香味(savory notes of Moutai's liquor)”。
note: A distinctivecomponent of a complex flavor or aroma: (freedictionary.com)
英国有位诗人把酒比作“瓶装的诗”(Wine is bottled poetry)。古今中外,很多大诗人爱喝酒,越是喝酒越是写好诗。影星成龙曾讲过一句很妙的比喻:Coffee is a language in itself. (咖啡本身就是一种语言)。当美酒与咖啡融合,又是什么呢?喝了它会不会有神奇的力量?会不会让你想起了过去(jolt your memory),喝了一杯再一杯?